Russian Reading Update: Is Bely’s ‘Petersburg’ really the Russian ‘Ulysses’?

bookshelf_bannerBely had not even appeared on my initial Russian reading list, then I saw a Penguin edition of ‘Petersburg’ in the flagship Foyles book shop on Charing Cross Road. I wasn’t sure whether to be thrilled at the thought of another city novel (I’m a Londoner through and through; I’ll read books set in the countryside, but I’m always most at home in the town), or to be slightly concerned by the length. I haven’t loved the last two Russian novels that I’ve read; another long book might just be putting off Zamyatin, and I can’t wait to re-read Zamyatin.


Things didn’t get any easier even once I started my research. Apparently Petersburg is the Russian ‘Ulysses’, deep, textured and very difficult. Now I do love Ulysses, but I have wondered, on occasion, how I’d get on with it in translation. I also know that my ability to feel comfortable with Joyce comes from my familiarity with his cultural heritage, would ‘Petersburg’ be a pretentious Modernist classic too far?


There is a lot to admire in the book, not least that it delivers exactly what you’d expect from a Symbolist classic. Everything is about repeated images; the significance of straight lines as opposed to zigzags or curves and the emphatic use of colour throughout the novel are the two most striking examples of an experimental but very powerful story-telling method. This means that a conventional plot (‘Fathers and Sons’ style conflict + assassination of high ranking officials) can gain epic scope, but it is also a highly self-conscious and artificial way of writing so I suppose everyone was right and we’re definitely in ‘Ulysses’ territory.

There are great moments in the book. I was personally very excited to read about the young Nikolai Apollonovich running around Petersburg in a red domino (according to the notes, an explicit reference to Poe’s ‘Masque of the Red Death‘). In the style of Gogol or Sologub however, this becomes ridiculous rather than moving; it’s yet another example of the complex use of colour. Red is the colour of blood and of the revolution, however it also represents adolescent romance and later we’re told ‘Apollon Apollonovich rushed like a bull at anything red (even a nose).’ I think if I’d found the writing as engaging as the play of symbols I would have loved this book, but somehow the prose lacked the fluidity of these motifs. This could be translation, but, given the experimental style of the novel, it could just as easily be Bely himself.


One of Bely’s ‘meditative drawings’ from 1910, when he was writing the novel

Overall, I think that Petersburg is a book to be discussed, rather than a book to read on your own. It became a somewhat isolated reading experience because, really, it was crying out to be pulled apart and analysed in a way that I just couldn’t work my self up to alone. This probably isn’t the heartiest of endorsements, but if anyone has read ‘Petersburg’ and has insights to share I’d really appreciate it. It’s probably a book that should be re-read, but sadly I just didn’t find it as appealing as ‘Oblomov‘, ‘The Golgovlyov Family‘ or Andreyev’s stories, all of which I loved the first time round.  Still, it’s been really exciting to discover an unknown Russian Modernist classic, and to recall that despite the inferiority complexes of so many earlier Russian writers they still beat James Joyce: ‘Petersburg’ had been published years before Ulysses was even serialised!

This entry was posted in Reading in translation, Russian Reading and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Russian Reading Update: Is Bely’s ‘Petersburg’ really the Russian ‘Ulysses’?

  1. kaggsysbookishramblings says:

    I read Petersburg last year (the same edition as you, by the looks of it) and I absolutely loved it. I haven’t yet read Ulysses so I can’t comment on the comparison, but I felt that Petersburg captures so many different elements of Russia and its people in one book that I came out rather stunned. In fact, now I want to re-read it…!

    • It’s a wildly ambitious book. At times it really feels like a literary revolution all on its own – Bely showing just how exciting and adventurous the arts can be with so much upheaval in the air. There were bits about it that I loved, but personally I’m hoping for another translation before I re-read so that I can do a proper comparison and add even more complexity 🙂

  2. Pingback: And the 1933 Nobel Prize for Literature goes to … Ivan A Bunin! | Shoshi's Book Blog

  3. Pingback: Russian Reading Update: The writers weren’t all men! | Shoshi's Book Blog

  4. Pingback: Russian Reading Update: Zamyatin’s ‘We’ | Shoshi's Book Blog

  5. Lisa Hill says:

    *snap!* Kaggsy, I loved this book too, and I loved it even more when I visited St Petersburg and it came alive for me. (Yes, I took dorky tourist photos of me at the statues of the Bronze Horseman and Nicholas 1).
    *chuckle* I don’t know that I had any great insights, but my review is here

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s